Jueves 29 de Julio del 2010
Santo Domingo, República Dominicana
Buscar Noticias
Tasa de Cambio
DOLAR US
Compra RD: 35.30
Venta RD: 36.09
EURO €
Compra RD: 50.90
Venta RD: 52.00
Combustibles
Premium RD: 153.30
Regular RD: 143.70
Gasoil RD: 120.80
Gas Pro. RD: 61.34
Gas (sub.) RD: 0.00


Dago Sánchez

La revolución de las palabras anglosajonas hibridas

En este escrito le traemos una lección de inglés complementaria. Bueno, no es en realidad una instrucción, sino más bien una reflexión entre nuestro idioma (español) y el inglés. Fue a la edad de 12 años cuando empecé a estudiar el inglés, en Puerto Plata, al norte de la Republica Dominicana, y me he dado cuenta que este idioma parece ser más creativo y flexible que el nuestro.

Esto hasta nos ayuda a aprender el idioma, porque usted hasta puede inventarse palabras.

Darle seguimiento al tema sería bastante interesante, porque implicaría crear una sección, que se debe actualizar a diario. Pues, los anglohablantes siempre nos sorprenden con nuevos términos o palabras, que seguimos y les buscamos la vuelta, para emplearlas en nuestro idioma.

Por favor, “bair with me” (tenga paciencia conmigo); es posible que nunca haya escuchado algunas de estas palabras o sus traducciones, que se producen siguiendo las reglas de la conjugación de nuestro idioma. Primero, señalamos a “bootylicious”, esta es una canción del grupo (que ya no existe) americano de música R&B, Destiny Child; su ahora ex integrante, es una de las artistas más reconocidas, no sólo de Estados Unidos, sino del mundo. Se trata nada más y nada menos que de la famosa, Beyoncé Knowles, mejor conocida como “Beyoncé.”

Bootylicious es una palabra hibrida, compuesta por “booty” (pompis) y “licious” que viene de la palabra “delicious” (delicioso). Unidas, las dos palabras resultan en “bootylicious” que al traducirla al español, podemos jugar con ella, y usar varias expresiones, pero empleando un lenguaje para todas las edades, podemos traducirla como: una chica que tiene un derriere atractivo (delicioso).

Entre las mujeres estadounidenses más “bootylicious”, parece que las latinas están reinando en ese departamento. Ahí, se encuentra Eva Méndez, quien no hace mucho le comunicó a una revista estadounidense que, ha hecho el amor en todos los estados gringos; Vida Guerra, y Jennifer López. Supuestamente, la esposa (López) del salsero, Marc Anthony protege tanto a su “booty” que hasta le puso un seguro.

“Crackatute” se usa muy poco, pero esta palabra se la inventó un afroamericano, y nace de “crack + prostitute” (crack y prostituta). Si tratamos de traducirla, podemos decir: Crackatuta. La “crackatuta” es una prostituta que se acuesta con cualquiera por un poquito de crack.

“Sexting” se ha estado usando mucho hoy día, y está formada, por “Sex” (sexo) y la raíz de texting (enviar texto por un teléfono celular); “sex + ting” = sexting. Al tratar de traducirla, podemos decir “sextear” o “sexteando”. En el presente, sextear es una gran preocupación, para los padres de Norteamérica, ya que muchos jóvenes adolescentes se están tomando fotos explícitas (desnudas), especialmente las chicas y las sextean; o sea, las envían por sus teléfonos celulares acompañadas de mensajes de sexos.

Jesse Logan, era una hermosa adolescente de 18 años, residente de Ohio. La chica que era descripta como vivaz, alegre, artística, y compasiva, no llegó a cumplir sus 19 años; la joven se suicidó. Ella tenía un novio, a quien decidió enviarle fotos desnuda; pues como a esa edad, una relación no perdura, terminaron los amores.

¿Qué hizo el inmaduro? Les envió las fotos de Jesse a todos los estudiantes de su escuela, quienes decidieron acosarla implacablemente. Le llamaron nombre como “puta” entre otros insultos. Tras el suicidio de su hija, ahora, su madre se encuentra en una cruzada, por todo EE UU visitando escuelas, y concientizando acerca del peligro de “sextear”.

Muchas escuelas, centros deportivos, iglesias, como instalaciones recreativas han prohibidos el uso de celulares en ellos.

“Staycation” se usó mucho este año en los Estados Unidos, y todavía se está empleando, ya que fue lo que muchas personas tuvieron que hacer, por el menoscabo de sus bolsillos que, fue provocado por la crisis mundial. “Staycation” nace del verbo “to stay” (quedarse) y “cation” es la raíz de “vacation” (vacación); muchos se vieron obligados a “staycation” en sus casas, por falta de plata.

El término “workaholic” (trabajólico) al igual que los demás, es una palabra portmanteau, o sea compuesta por dos palabras: work (trabajo) y la raíz de alcoholic (alcohólico). Sería prudente señalar que “alcohólico” no tiene nada que ver con “workaholic”, lo que pasa es que como “alcohólico” es una palabra real y es la persona adicta al alcohol, me imagino que se inventaron a “workaholic”, para las personas adictas al trabajo. El término médico legal para aquel que se considera un buey es “ergomanía.” Otras palabras incluyen “sexaholic” (sexojólico); no considero necesario que sea explicada.

Spanglish (Espanglés) es cuando se habla la mitad en español, y la mitad en inglés como suelen hablar muchos de los ciudadanos de la Isla del Encanto. Personalmente, conozco a muchos puertorriqueños que dicen: “Mira chico close la window que está rainiando y se pueden mojar los furnitures” (Mira chico cierra la ventana que está lloviendo y se pueden mojar los muebles).

Dago Sánchez
Periodista, Canadá
Lentelatino.news@hotmail.com
El tiempo
   El Tiempo en Santo Domingo - Prediccin a 7 das y condiciones actuales.
Encuesta
Ranking de la Corrupción en Dominicana: Cual partido es más corrupto...
Partido Reformista Sociacristiano PRSC
Partido Revolucionario Dominicano PRD
Partido de la Liberación Dominicana PLD

Ver los resultados